今天日本最震撼的消息不外乎就是日本男演員妻夫木聰發布的結婚報告了。
一邊看看報告內容,一邊學學日文吧。
日頃、皆様には大変お世話になり有難うございます。
突然ですが、このように書面にてご報告致しますことを
お許しください。
お許しください。
私達、妻夫木聡とマイコは、この度結婚することになりましたことをご報告申し上げます。
四年前に出会い、一緒に穏やかな時間を過ごして参りました。
互いに相手を思いやる心に惹かれ、この気持ちを生涯大切に、
そして共に年を重ねていきたく、結婚の運びとなりました。
互いに相手を思いやる心に惹かれ、この気持ちを生涯大切に、
そして共に年を重ねていきたく、結婚の運びとなりました。
これからも支えあい、お互いの仕事により一層精進し、
ささやかな幸せのある家庭を築いて参りたいと思います。
ささやかな幸せのある家庭を築いて参りたいと思います。
皆様の支え、応援あっての私達です。
深く感謝するとともに、今後とも変わらぬご指導ご鞭撻を賜りますよう宜しくお願い申し上げます。
深く感謝するとともに、今後とも変わらぬご指導ご鞭撻を賜りますよう宜しくお願い申し上げます。
平成28年8月4日
妻夫木聡
マイコ
其實不懂日文的人看漢字應該也知道七八成意思了。
簡單的大意是:
先感謝大家一直以來的照顧。
雖然很突然,但請原諒用這樣的書信跟大家報告。
我們(妻夫木聰跟マイコ)結婚了。
在四年前相識到現在,一起度過平平穩穩的時光。
互相因彼此體諒的心所吸引,想珍惜這份感情這並攜手接下來的人生因此結婚。
今後會互相扶持並更努力工作,築起幸福的家庭。
深深感謝大家的支持,今後也請持續給予指教。
恩,雖然翻譯的很簡單,但大體上意思是這個樣子。
其實,這樣報告相當常見,很中規中矩的書信寫法。
用字沒有很艱深,相當平易近人。
初學者可以先學學記著下面單詞
- 有難うございます(ありがとうございます) 謝謝
- 私達(わたしたち) 我們
- 大変(たいへん) 非常
- 出会い(であい) 相遇
- 一緒(に)(いっしょに) 一起
- 仕事(しごと) 工作
- 皆様(みなさま) 大家
- 幸せ(しあわせ) 幸福
- お願い(おねがい) 請求
- これから 今後
進階單詞
- 日頃(ひごろ) 平日,平常
- お互い(おたがい)互相
- 思いやる 體諒
- 惹かれる 吸引
- 共に(ともに) 一同
- 許す(ゆるす) 原諒
- 申し上げます(もうしあげます) 陳述
- 穏やか(おだやか) 安穩
- ささやか 微小
- 支えあい(ささえあい) 相互扶持
關於日文書信
書信的頭尾有這基本的格式。開頭先行問候,結尾感謝指教。
如同這裡的開頭就是
皆様には大変お世話になり有難うございます。
(お世話になります是十分常見的問候,意思是受您照顧了。)
結尾是
深く感謝するとともに、今後とも変わらぬご指導ご鞭撻を賜りますよう宜しくお願い申し上げます。
(よろしくお願いいたします是十分常見的結尾語,意思是請多多指教)
開頭結尾會了再來就是本文了。
寫本文記得先把結論、重點寫出來。像這裡就先說要報告結婚,以表明這封書信的目的。
後面在開始自己的陳述。
有點不像中文書信是到後面總結時才提書信重點。
所以日後寫日文書信給日本親朋好友或上司客戶是要多多留意喔。
0 意見:
張貼留言